Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2056
Образ стрельбы по (созревшему) нарыву из мощного самострела не раз встречается в более ранних текстах, где он, в частности, указывает на легкость, с которой китайские армии могут разгромить сюнну (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 4, с. 34; ШЦХЧКЧ, гл. 72, с. 11; ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]). И *** в данном случае употреблено в значении и *** («суждение, соображения, совет») (см. [ЯТЛДБ, с. 83]). О Чжун, Ли *** («[сановнику] Чжуну и [Фань] Ли») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 305, примеч. 75 к гл. 7, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]. Поскольку в момент дискуссии о казенных монополиях на соль и железо Сан Хун-ян занимал должность «сановника-императорского секретаря» только седьмой год, Го Мо-жо приходит к выводу, что цифра «десять с лишним лет» относится к сроку, который этот государственный муж пробыл на обеих названных «знатоком писаний» должностях до дискуссии (с 97 по 81 г. до н.э.), в общей сложности одиннадцать плюс шесть лет; по Ма Фэй-баю, Сан Хун-ян стал «главным военным начальником, выискивающим зерно» в 96 г. до н.э., за пятнадцать лет до дискуссии (см. [ЯТЛДБ, с. 83, примеч. 108; ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]). Выражение цзя мянь (или фу) *** не вполне понятно; если читать его цзя мянь, оно означает «прилагать больше стараний», «больше напрягать силы» (ср. [ЧВДЦД. Т. 5, с. 14, № 67]); если цзя фу, оно может значить «больше склонять голову, [моля о милосердии]» (ср. [Эн тэцу рон, с. 220]), «еще больше подчиняться (покоряться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 13]). Мы выбрали второе значение.
2057
На взгляд Ма Фэй-бая, под горами имеются в виду Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 332, примеч. 1]; ср. примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.). В 166 г. до н.э. 140 000 всадников шаньюя сюнну вторглись в один из уездов и заставу Сяо (Сяо гуань ***), убили «главного военного начальника» округа Бэйди, захватили очень много людей и скота; застава Сяо — северная застава района Гуаньчжун, находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуаньсянь пров. Ганьсу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 37]; ср. [Таскин, 1968. Вып. I, с. 47, 143, примеч. 149]). Ганьцюань *** — название гор, иначе известных как Гуюань, расположенных к северо-западу от совр. уездного города Шуньхуа в пров. Шэньси; так назывался также дворец, находившийся в совр. уезде Шуньхуа, — одна из резиденций императора. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который пишет, что за год с лишним до смерти Вэнь-ди (т.е. в 158 г. до н.э.), «когда хуская конница, вторгнувшаяся в [округ] Дай, подошла к Гоучжу, об этом сообщили сигнальными огнями в Ганьцюань и далее в Чанъань» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42]; цит. по [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]. Сыма Цянь сообщает под 158 г. до н.э., но до рассказа о световых сигналах, переданных во дворец Ганьцюань и в Чанъань, что сюнну снова предприняли крупное нападение на округа Шан и Юньчжун *** (округ, учрежденный еще царством Чжао на территории северо-западной части совр. пров. Шэньси и юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия с центром в уездном городе Юньчжун на месте нынешнего уездного города Токото), куда вторглись по 30 тысяч всадников, многих убив и угнав в плен. В связи с этим император приказал армиям трех военачальников расположиться в округе Бэйди, в горах Гоучжу в округе Дай и в горном проходе Фэйху *** (название горы, горного прохода и заставы к северу от совр. уездного города Лайюань в пров. Хэбэй, в отрогах хребта Тайханшань; этот горный проход имел важное стратегическое значение (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 96, с. 7; Watson, 1961. Т. 1, с. 272]) в землях Чжао. «Вдоль границы также каждый [гарнизон должен был] стойко охранять [свой участок], таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 41-42]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]).
2058
Канцзюй *** — среднеазиатское государство с тохарским названием в районе Самарканда или в районе Бухары, Хорезма и части Согдианы, одно время вынужденное служить сюнну (см. [Вельгус, 1978, с. 137, 145; Hulsewe/Loewe, с. 123-131]). Цюнь цян *** — «множеством [племен] цян». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем жан *** («уступать») графически сходным знаком жан *** («отразить») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 4]). В основе рассуждения «сановника» о войне У-ди с сюнну лежит текст Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 58]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]); на этих двух текстах основаны суждения Лю Синя (7 г.